Buitenlandse namen zijn niet altijd even makkelijk. Dat hebben we onder andere wel gemerkt aan de Britse problemen met de uitspraak van 'Vershhtappen'.
Ook bijvoorbeeld Daniel Ricciardo en Kimi Räikkönen kregen te maken met een verbastering van hun namen. Ondanks alles konden deze mannen er echter gerust op zijn dat het in ieder geval in geschrift allemaal goed ging,
Formula Uno por accidente
Een Spaanse krant maakte het echter wel heel erg bont. Een tweet van @roccoleclerc bracht aan het licht dat de niet nader genoemde publicatie de moeite genomen had enkele coureurs lukraak te naturaliseren als Spanjaard in hun samenvatting van de GP van Azerbeidzjan.
my brother just sent me this from a newspaper from spain and why the heck are they calling pierre gasly “pedro gaseoso” 😭😭😭 pic.twitter.com/TU8Aa77kf4
— rocco 🫀 (@roccoleclerc) June 13, 2022
Zo hebben we Carlos Leclerc, Jorge Russel, Lius Hamilton en natuurlijk publieksfavoriet Pedro Gaseoso. De namen geven sterk de indruk dat de krant de complete tekst even door Google Translate gehaald heeft. Pedro Gaseoso betekent overigens vrij vertaald 'Peter Gasvormig'. Dat je het even weet.
Translate teams
Niet alleen de namen van de coureurs werden afgemaakt door de vreemde vertaalslag. Ook Alpine en AlphaTauri werden namelijk door de mangel gehaald. Zo werd Alpine vertaald naar het exotisch klinkende 'Alpino' en rijdt onze goede vriend Pedro Gaseoso kennelijk voor AlfaTauri. Of Alfa Romeo. Het is moeilijk te zeggen.
Wat wel duidelijk is, is dat de stagaire van de krant volgende keer beter iets meer werk kan doen. Even viraal gaan met een grappige tekst is leuk, maar het moet natuurlijk geen gewoonte worden.
- Red Bull Content Pool