Lol! Spaanse krant ramt F1-artikel door Google Translate

Een foto van een Spaanse krant die op Twitter verscheen heeft lekker op de lachspieren gewerkt. De schrijver van de samenvatting van de Grand Prix van Azerbeidzjan ging namelijk nogal creatief om met de namen van enkele coureurs en teams.
@media (max-width: 679px){#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2108 img{#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{width: 470px;height: 470px;}}@media (min-width: 680px) and (max-width: 680px){#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2108 img{#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{width: 624px;height: 624px;}}@media (min-width: 681px) and (max-width: 1320px){#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2108 img{#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{width: 1290px;height: 726px;}}@media (min-width: 1321px){#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2108 img{#fig-62bd41edc2108 img.lazyloading{width: 948px;height: 533px;}}Lol! Spaanse krant ramt artikel door Google Translate

Buitenlandse namen zijn niet altijd even makkelijk. Dat hebben we onder andere wel gemerkt aan de Britse problemen met de uitspraak van 'Vershhtappen'.

Ook bijvoorbeeld Daniel Ricciardo en Kimi Räikkönen kregen te maken met een verbastering van hun namen. Ondanks alles konden deze mannen er echter gerust op zijn dat het in ieder geval in geschrift allemaal goed ging,

@media (max-width: 680px){#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2383 img{#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{width: 624px;height: 0px;}}@media (min-width: 681px) and (max-width: 1320px){#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2383 img{#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{width: 980px;height: 0px;}}@media (min-width: 1321px){#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc2383 img{#fig-62bd41edc2383 img.lazyloading{width: 1272px;height: 0px;}}

Formula Uno por accidente

Een Spaanse krant maakte het echter wel heel erg bont. Een tweet van @roccoleclerc bracht aan het licht dat de niet nader genoemde publicatie de moeite genomen had enkele coureurs lukraak te naturaliseren als Spanjaard in hun samenvatting van de GP van Azerbeidzjan.

Zo hebben we Carlos Leclerc, Jorge Russel, Lius Hamilton en natuurlijk publieksfavoriet Pedro Gaseoso. De namen geven sterk de indruk dat de krant de complete tekst even door Google Translate gehaald heeft. Pedro Gaseoso betekent overigens vrij vertaald 'Peter Gasvormig'. Dat je het even weet.

Translate teams

@media (max-width: 680px){#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc278f img{#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{width: 624px;height: 0px;}}@media (min-width: 681px) and (max-width: 1320px){#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc278f img{#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{width: 980px;height: 0px;}}@media (min-width: 1321px){#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{background: #eee;}#fig-62bd41edc278f img{#fig-62bd41edc278f img.lazyloading{width: 1272px;height: 0px;}}

Niet alleen de namen van de coureurs werden afgemaakt door de vreemde vertaalslag. Ook Alpine en AlphaTauri werden namelijk door de mangel gehaald. Zo werd Alpine vertaald naar het exotisch klinkende 'Alpino' en rijdt onze goede vriend Pedro Gaseoso kennelijk voor AlfaTauri. Of Alfa Romeo. Het is moeilijk te zeggen.

Wat wel duidelijk is, is dat de stagaire van de krant volgende keer beter iets meer werk kan doen. Even viraal gaan met een grappige tekst is leuk, maar het moet natuurlijk geen gewoonte worden.