Bij 8.468 van de ruim 660.000 afgenomen theorie-examens vorig jaar werd gebruik gemaakt van een tolk. Moet kunnen natuurlijk, want waarom zou je moeite doen de taal van het land waarin je woont te leren als je ook de optie wordt geboden alles in je moedertaal te laten vertalen?
In 2015 maakten ruim 4.000 kandidaten gebruik van de mogelijkheid bij het CBR-theorie-examen een tolk in te schakelen, vorig jaar was dit aantal meer dan verdubbeld. Vooral het aantal keren dat er in het Arabisch vertaald moest worden nam toe, dit steeg met 3.000, zo blijkt uit gegevens van de Vereniging Rijschoolbelang, waarover BNR bericht. Overigens mogen er bij de theorie sinds 2011 alleen beëdigde tolken van één organisatie gebruikt worden, dit nadat in het verleden wat probleempjes waren met voorzeggende beuntolken. Toch fijn dat er nog op één gebied eisen worden gesteld aan de deelnemers.
Ook bij praktijkexamens mag een tolk op de achterbank plaatsnemen, dit gebeurde vorig jaar in 2.313 van de 520.000 gevallen. Hierbij vervalt de eis van een beëdigd tolk, omdat 'de instructeur hier zelf wel snel doorheeft wanneer er gefraudeerd wordt'. Zou het? Dat wordt trouwens later nog leuk schadeformulieren invullen als er eens een ongelukje gebeurt.
In Nederland kan je in 40 talen theorie-examen doen, en in de ons omringende landen? In Duitsland kan het in 11 talen (deze), België kent de mogelijkheid Nederlands, Frans en Engels (en Duits voor de anderhalf Duitssprekende Belg), en Engeland is het enige land waar men de poot stijf houdt: hier kan het alleen in het Engels. Want je moet toch potdikkeme ook wel iets kunnen verlangen van je ingezetenen, nietwaar? Niet in Nederland, toonbeeld van integratie: hier neem je gewoon rijles van een instructeur die jouw taal spreekt, in je eigen kansenwijk, en vervolgens doe je je examens met tolk. Komt geen woord Nederlands aan te pas. En vervolgens raar kijken waarom je niet aan de bak komt.